第一次,正式的口譯工作,而且還是完全跟自己的專門無關的農業與農藥檢驗
有很多感觸,也學了很多,當然,也深深感到會講會說,與會翻譯是完全兩回事
第一天第二天,真的是累到頭發痛,口乾舌燥!!因為,除了一位從農委會來的台灣官員之外,另外還有一位是駐日經濟文化代表的人員,老實說,如果他們要這樣安排的話,第一天第二天根本不需要我來充當口譯人員
因為,那位駐日代表本來就會通日語,加上他又是農業專門出身的,一些常用的術語,背景知識都比我還要強,由他來當口譯是在適當不過了,但是協會又安排了我當口譯,於是,第一天就在適應各種用詞與組織解說中度過
最悲慘的是
當我在翻譯上一段的時候,那位代表又自顧自的跟日本的專員討論起來,等到我翻完上一段,已經不曉得現在他們在講的主題在哪裡了,
如果是我本來就熟悉的話題,可能幾個關鍵字抓到的話,就可以推出剛剛駐日代表問了什麼,問題是,我連這次這位農委會的官員主要的訪問目的都不清楚(協調的人完全沒有給這方面的資料),只憑隻字片語要我接著翻,
有很多地方就無法順利的接上,聽漏聽錯的情形也很多,有時候我自己都知道這樣的話前後不連貫,有矛盾,但是也沒有時間讓我跟日本人再確認
可是
這位官員又強調
剛剛駐日代表所問的問題你也要翻給我聽,這樣我才能即時的回答會是作出反應
「沒辦法啊」~~~我的耳朵雖然有兩隻,但是他沒有厲害到可以分開聽啊 內心是這樣吶喊,又不能直接這樣說
畢竟收了人家的錢,就該好好把工作做好
只好偷偷跟駐日代表協調,拜託不要在我翻的同時,又提問題,這樣我會跟不上
代表連聲稱好,但是不到10分鐘,又故態復萌
我實在是.....
更令人吐血的是,他把我的請求解讀為[我的日文能力不夠]
或許是不到專業口譯的水準!!但是!!
只要你稍微配合一下,我還不至於翻不出來,OK??
第二天,就變成令人吐血我才剛翻完,代表又熱心的再翻一次(白眼)
非常熱心的說,「這樣你知道了嗎?剛剛日本人的意思就是啊...懂了嗎」還看了我一眼,不用看,我才剛翻過同樣的事情
只是我只會用口語說,不會代換成你們的官話,什麼技正的工作,什麼標準的檢驗,什麼官股民股
而我真正需要這位代表救援的時候,例如日本現在厚生省想要推動的XX計畫,或是土地轉作的時候如何測定農藥殘留量的某種計算法則,這種時候,那位代表完全閉目養神,裝不知道
只好請日本人用普通人也懂得方式來比喻,解釋給我這個門外漢聽,然後再辛苦的解釋給農委會的官員,然後,
解釋不到完,官員就說,喔,我知道,就是台灣在說的XXX,這時,ㄟ,神奇的代表又復活了,又開始再把我剛剛好不容易解釋過的東西,
再解釋一次,這樣你懂了嗎?又看了我一眼.....
如果是這樣,根本就請駐日代表當翻譯就好了阿~~~還不需要兩頭翻!!
還好第三天,愛多嘴的代表不跟了,只有我和農委會的官員去農村拜訪
反而,變的輕鬆多了,因為不用擔心有人插嘴多重解釋,也不用擔心有人在我翻譯的時候持續提問題
我不清楚,沒有把握的東西也有時間請日本人說明,讓我再確認,沒有誤解,
官員說「到了第三天,畢竟你還是比較習慣了喔,今天就很順利耶」
(並不只是習慣了的問題,而是少了個礙事的人!!)再次內心吶喊,謙稱是是....
牢騷到此,接下來幾篇會報導這次工作感受到的一些新發現與感想