對名詞的認知不同

第一次接正式的口譯工作-對名詞的認知不同
翻譯的途中,發現日本與台灣(至少是我接洽的這位官員與這次拜訪到的日本專員為例)對於同一個名詞卻有不同的認知,解釋方法
例子很多,不過現在還記得的只有兩個*上面的人* 上の人間 
日本人說到這個詞的時候,他是指同一個組織的上層人員,「這種決策性的事情,大部分都是上面的人在作決定的,跟我的工作比較沒有直接關係」針對官員提的政策訂定問題,日本人如此回答,而我也照翻了,<br/>
「喔,所以意思就是他們這裡沒有在作這種事....」官員反應
咦!?意思好像不是這樣吧!??
「那你再問他,像這種工作在日本會是什麼單位在負責?」
「呃...他剛剛說了,是他們上面的人在負責的....」我剛剛沒講清楚嗎?
「對呀,所以我才要問是什麼樣的上層單位啊?」不耐,他的眼神這麼表現著....
冷汗一滴!
「這個,他的意思應該是,他的職位不是決策者,是這個單位的上面的人在負責的...吧!」釋圖解釋
看了兩眼,不信,他的眼神這麼告訴我...
冷汗2滴
「你不能自己推測,他既然說是上面的人,意思應該就是有別的上層單位的意思,你再問問」
好吧,反正我沒公信力,只好裝不懂,問日本人,這個,您剛剛說上面的人再負責的意思是,這個單位的上層單位的人在負責的意思嗎?
結果,日本人迷糊了,他說,我們單位上面當然還有別的單位,基本上我們屬於厚生省下面的啊....那當然這種會牽涉到行政程序的案子,厚生省的人應該也不會完全沒有關係吧....

不過這種事我真的不清楚,我是專門作實驗的,或許也有別的CASE也說不定....
~~~~我滿頭汗,我知道他不懂為什麼我要這樣問,日本人也滿頭大汗,他也怕講錯~~~~
但是官員還是沒得到他滿意的答案,礙著一位懂日文的代表在旁,我不能照自己的解釋把這個誤會隨意扭轉,真的很悽慘....最後我照著日方的說法通通翻出來,代表也聽迷糊了,不知道這是什麼意思,我再補上一句,

所以說,上面的單位當然不可能完全沒有關係,但是接案子的,處理的也不會輪到他啦,他是作實驗的,報告書的彙整還是他們所長之類的人在負責的(雖然日方完全沒有比喻到這個地方)然後,官員好像比較滿意了,開始問別的問題....

呼......擦擦汗.....私下暗想,老實說,看這個人的名片,職稱和工作內容就大致可以推到,你問的這種問題是不太可能有什麼建設性回答的,他又不是作決定的人,問了他這種他難以回答的問題,也只不過是再次證明他不是作決策的人這回事,不是嗎?

為什麼要這麼執著於這種問題,我實在不能理解,根本有點刁難了!


風險評估 リスク評価
名詞這樣對翻,照理說應該是沒錯的,當官員問到某某研究室有沒有在接厚生省或是食品安全委員會的風險評估案時,日本人卻說,喔,風險評估不會委託我們研究所作的!像這種案子多半是會同大學教授,還有各層級的委員會會員等來進行,

我們只是作檢驗的,沒有做到評估的地步!
照翻之後,官員不太滿意,他說,怎麼可能沒有接,像這麼大的研究單位,應該都會協助政府的風險評估才對啊....

呃.....你剛說[接]案子,我直翻之後,日本人解讀為[整個案子由這個研究所來負責]但是,其實你的意思只是[協助]政府的風險評估案的話,不用問我也可以回答,有啊!!需要檢驗,測定數值的部分單然會借用研究單位的力量啊!但是官員不會要我的[推測答案],所以只好再問一次,這次日本人跟我確認名詞了,你的意思是,不是風險評估,是像農藥評估,環境評估這種東西是嗎?

這時也只好點頭稱是了,日本人不好意思的接話,這個....那我剛剛講了奇怪的話了,這種的話,大學教授等就不會參與,是的,我們的工作內容有一大部分都是這個呢!!
因為那位日本人的反應,所以回家後我查了一下 用風險評估 リスク評価來搜尋的話,的確,環境廳,農林省,厚生省,等各單位都有這種案子,查了委員名簿,還真的!組成的都是大學教授和官員,實驗部分則是列協助單位的名稱

再查 農藥評價 安全評價 發現,發起單位就是研究所單位了,或許,日本人對於風險評估這個名詞是運用在更大層面上,而不是官員認知的毒藥殘留評估這種程度....純推測,無保證


除了認知不同外,有很多地方我都不能很精準的抓到官員到底想問什麼,有時候他繞來繞去,講了一串,最後想問的點卻只是,有~~沒有的答案,對於官員的意圖,我只抓得到3分,不過那位代表就很行了,不用跟官員再確認也知道他的問題重點是什麼,不像我還要再確認[所以您想問的就是關於X X 和O O的變化是嗎]
在這方面,我還需要多多努力才行!!