這要算創作嗎
嗯,總之受了 トリビアの泉 的影響,發現到很多生活上我們認為理所當然的瑣事
認真去發掘之後,都有奇妙的地方!!
之一
例如之前在某站也提過的
秋葉原
現在JR定的站名羅馬拼音為 「あきばはら」AKIBAHARA
但是,其實這個念法是錯的,錯在日文的讀音系統裡不應有如此變化,而且,
秋葉原 原本當地的念法是 「あきはばら」 取其意為 秋葉(あきは)之原(はら)才是
但是因為當年舊國鐵職員手誤或是筆誤(年代久遠不可考)誤植為あきばはら
一路錯到現在,所以只要打出羅馬拼音AKIBAHARA也可以輕易轉為秋葉原了!!
之二
壽喜燒,這看起來很「日式」的漢字,其實根本是台灣人自行造字的結果
用這個漢字在日本想問人,大概10個裡有9個會跟你說
すいません~我不知道~
這個台灣人相當熟悉的日本料理,原文是 すき焼 SUKIYAKI
但是,這道料理的真正漢字其實是 鋤焼 才對,據說以前是農家在把鋤頭燒熱了來烤肉,才有這樣的由來(果然當時關東窮啊~)
那,為什麼會有這樣的台製日式漢字譯名的出現呢?
小小推測,可能是
1 壽司叫做すし所以有人直接誤會壽可以讀做 す(SU),其實查了日文漢字讀音,壽只有在壽司連用的時候,會被讀做SUSI,當壽獨自出現的時候,是完全沒有す的讀法的
2 喜歡的日文是すき
而喜的日文音讀裡,的確還有 き 的讀法在,不過,用壽喜這兩個字去搜尋,或是用壽喜燒這三個字去查日本網頁,是查不到的,因為「它並不是日文」!!
就不知道是哪位高明譯者,非常巧妙的,造了個這樣的台製和風漢字出來,到現在,深深相信壽喜燒就是日文的人不知道有多少呢~~@_@
以上是台長的~美妙的無用小常識~第一講(不保證有第二講喲~~~)
嗯,總之受了 トリビアの泉 的影響,發現到很多生活上我們認為理所當然的瑣事
認真去發掘之後,都有奇妙的地方!!
之一
例如之前在某站也提過的
秋葉原
現在JR定的站名羅馬拼音為 「あきばはら」AKIBAHARA
但是,其實這個念法是錯的,錯在日文的讀音系統裡不應有如此變化,而且,
秋葉原 原本當地的念法是 「あきはばら」 取其意為 秋葉(あきは)之原(はら)才是
但是因為當年舊國鐵職員手誤或是筆誤(年代久遠不可考)誤植為あきばはら
一路錯到現在,所以只要打出羅馬拼音AKIBAHARA也可以輕易轉為秋葉原了!!
之二
壽喜燒,這看起來很「日式」的漢字,其實根本是台灣人自行造字的結果
用這個漢字在日本想問人,大概10個裡有9個會跟你說
すいません~我不知道~
這個台灣人相當熟悉的日本料理,原文是 すき焼 SUKIYAKI
但是,這道料理的真正漢字其實是 鋤焼 才對,據說以前是農家在把鋤頭燒熱了來烤肉,才有這樣的由來(果然當時關東窮啊~)
那,為什麼會有這樣的台製日式漢字譯名的出現呢?
小小推測,可能是
1 壽司叫做すし所以有人直接誤會壽可以讀做 す(SU),其實查了日文漢字讀音,壽只有在壽司連用的時候,會被讀做SUSI,當壽獨自出現的時候,是完全沒有す的讀法的
2 喜歡的日文是すき
而喜的日文音讀裡,的確還有 き 的讀法在,不過,用壽喜這兩個字去搜尋,或是用壽喜燒這三個字去查日本網頁,是查不到的,因為「它並不是日文」!!
就不知道是哪位高明譯者,非常巧妙的,造了個這樣的台製和風漢字出來,到現在,深深相信壽喜燒就是日文的人不知道有多少呢~~@_@
以上是台長的~美妙的無用小常識~第一講(不保證有第二講喲~~~)