在日本看射鵰英雄傳

非常不願意的看到吹替版~~~就是日文配音版
每個人台詞都唸的像在唸繞口令,快得聽不懂在說什麼
所以在一旁以記憶中的情結幫房東先生作註解與解釋
的確
短短一句
有朋自遠方來
不亦樂乎
日文就是

朋有り遠方より来る、亦楽しからずや

音節變超多,根本來不及說完就要接下一句
真辛苦了日本的聲優了
但是最令我吐血的還不是長串長串的日文配音
當我看到郭靖打出降龍十八掌時的畫面表現
才真的是令我倒彈三尺
它的手法是,呼呼喝喝比畫一下之後,打出一條龍來 還啊嗚~~~~的配了一下音(不知道是日本人多事還是本來就有音效)
救命啊~降龍十八掌怎麼會是打出一條龍呢
要打也該打出個卦象或者是八卦的圖形出來才是
真要用龍的CG也該是郭靖把龍踩在腳下吧(這才是降龍阿)
徹底了解戲組的人完全沒弄懂小說在寫什麼(無力)
至少要把招式四個大字 亢龍有悔 或是 飛龍在天 等在畫面四角顯示一下耍著帥吧?
既然黃蓉的打狗棒法沒弄個CG狗出來被打的該該叫
降龍十八掌也沒必要弄條CG龍啊
失望.....
がっくり