有趣的書兼問卷調查

「東大生はなぜ『一応、東大です』と言うのか」

由原本是東大出身的作者分析東大生的複雜心理與自卑自尊
應該是相當有趣的書吧,有機會想要翻翻看。

書名也很有趣
東大生為什麼老是要說「大概算東大吧…」呢?

還在對這個日文 一応、東大ですけど 有點疑義
我想這樣翻應該是沒錯吧,如果還有更貼切的中文歡迎大家貢獻一下

這句回答在日本算是最常聽到的回答的
對答的過程大概是這樣

君はどこの学校から出たのか?

はー一応、東大ですが・・・

え?東大ですか?

はい・・・


但問題就在這句回答,是我以為很難精準翻成中文的日文
他有一種不確定、大概、算是的意思在裡頭,也因此有些情緒較衝的人就會反問

あ?一応ってなに?君!自分の出身校でもはっきり判らないのかよ!

【翻譯:啊?大概是什麼意思?你連自己的出身學校都不清楚嗎?】

附帶一提,我自己個人的回答是偏向使用正式名稱。

東京大学です。

而不使用略稱,算是對個人對「東大」這塊金字招牌的一點點小小反抗吧,
這也是我們研究科的人大多數愛用的回答方式。
我算是被傳染的吧!?



接下來便是問卷調查!
台大畢業的ob og們,被問到出身校的時候
大家是如何回答的呢?

「台灣大學」
「台大…」
「大概是台大吧」>>據說這個回答會令某人想揍人
「我想是台大…」
……
還有什麼呢?
「羅斯福路那間」!?
期待各位的問卷回答