翻譯筆記:立ち往生

立ち往生

直接翻譯的話就是   站著去死
呃……有點難聽,不過其實很貼切。
當然~翻譯的時候不能直接這樣翻囉
比較常見的是「進退維谷」

他的語源是來自於日本戰國時代名將「弁慶」為了保護主人源義經,擋在主人身前。
受萬箭穿身仍然直挺挺的立於敵人面前。
這段有名的佳話(呃,其實蠻壯烈的啦)被稱之為
立ち往生は、立ったまま死ぬことが本来の意味で、現在の意味に転じたのは「弁慶の立ち往生」に由来する。
弁慶の立ち往生とは、衣川の戦いで体に無数の矢を受けながらも、弁慶は薙刀を杖に仁王立ちしたまま死んだという話である。
由此可見,本來的意思就是字面上的意思「站著去死」

現在轉而用在進退維谷、動彈不得的地方。
最常用於報導交通事故的場面。
例如哪裡哪裡發生車禍,導致哪裡路段的車子「站著去死」了幾個小時……之類的。