在日本的餐廳裡,要結帳的時候有很多種講法。
其中最普遍的就是お勘定(okanjyou)
或是お会計(okaikei)
但是我的房東先生教我另一種講法,「おあいそ」
他說,這是特別在日本料理店、例如壽司屋、或是料亭裡用的講法,意思就是「買單、算帳」
去西洋式的餐廳就不會用這樣的講法。
由於這個「おあいそ」我以前有聽過,在連續劇中、常常在中年失業又被妻子拋棄的悲慘男子嘴裡聽到的台詞「妻にも愛想尽かし・・・」連妻子都不想裡我了,或是連妻子都懶得給我好臉色的意思
因此對這個用法感到有點好奇,不知道是同音異字或是有別的轉用法。
查了一下,才發現,お愛想=おあいそ
意思原本是店裡的人員要跟客人算錢時的自謙語「お愛想がなくて申し訳ありません」
即「在這種時候跟您談錢的事情真是不好意思……總共是~~元。」的用法。也就是一種自覺打擾了「客人們的酒足飯飽情緒」時用的抱歉語句。
之後則轉為客人要結帳的時候用的慣用語,其實,如果以原意來看的話,由客人講「おあいそ」幾乎就等於在表示「這什麼爛店、不想再待下去了!給我算帳!」的意思。當然今日還知道這個典故以及原來用法的日本人已經很少了,就連我家房東也是只知其一不知其二。即、知道在日本料理的店家裡可以用這種說法來表示結帳、卻不知道其背後的文字用法轉變過程。
不過、基於已經查得了典故的關係,我想、我自己還是會儘量使用一般的講法「お勘定」和「お会計」吧。真的覺得這家店(特別是日式料理店)難吃或是服務不好,才會故意用個「おあいそ」來『含蓄表達』一下小小的不滿。
自然,以傳播效果來說,是無法期待的~畢竟懂得這種分別與用法的人已經不多了。