還有之後CNN的「中國外交部長無法接受」的聲明到底是什麼。
~備份加上練習英文閱讀~
前略
BLITZER: What do you think, Jeff?
JEFFREY TOOBIN, CNN SENIOR LEGAL ANALYST: Well, I think the hosting of the Olympic Games is a political act. And whether it was the Nazis in 1936 or the Chinese communists in 2008, they are all using it to promote their country. And if we want to take a stand against that kind of repression, not going to the opening ceremony is a very appropriate way of doing it because it doesn't penalize the athletes at all.
The athletes can still compete. But it does say the United States government doesn't approve of the Chinese government. And that seems like a very appropriate message to send right now.
BLITZER: One of the arguments that some of the pro-China elements is making, Jack, is that this is a very different China today than existed 10 years ago, certainly 20 or 30 years ago. This communist regime today is almost like a capitalist regime. They're a huge economic superpower and that we have a lot at stake in maintaining this economic relationship with China.
CAFFERTY: Well, I don't know if China is any different, but our relationship with China is certainly different.
We're in hawk to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They're holding hundreds of billions of dollars worth of our paper. We also are running hundred of billions of dollars worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we're buying from Wal-Mart.
So I think our relationship with China has certainly changed. I think they're basically the same bunch of goons and thugs they've been for the last 50 years.
(LAUGHTER)
BLITZER: All right. Jack, stand by. I want everybody to stand by. We have a lot more to talk about, including a battle of what some voters would call their respective dream tickets -- McCain and Rice versus Clinton and Obama -- or even Obama and Clinton. We're going to show you who comes out on top, at least according to one brand new poll.
And the first glimpse of Barack Obama's grandmother. You're going to find out her new role in his campaign.
Stay with us. You're in THE SITUATION ROOM.
另外歐美媒體移花接木的報導方式自然也是為人所詬病的一環,例如尼泊爾與西藏不分、所謂的「西洋人來看東方人全部長一個樣」!
並不是立論正確(擁護人權、反對不當鎮壓)就可以胡言亂語(製造假畫面、假新聞)
接下來是CNN的回應,摘自紐約時報
Jiang Yu(中國外交部長發言人姜瑜), a Foreign Ministry spokeswoman, categorized the remarks as a slander against all Chinese people, though CNN later said the criticism by the commentator, Jack Cafferty, reflected his personal opinion and was focused solely on the government.
"We are shocked at, and strongly condemn, the vicious remarks" by Mr. Cafferty "against the Chinese people," Ms. Jiang said during a regular news briefing. "We solemnly demand that CNN and Cafferty retract his vicious remarks and apologize to the whole Chinese people."
CNN issued a statement saying that Mr. Cafferty's comments represented his "strongly held" opinion of the Chinese government, not the Chinese people. The network added, "It was not Mr. Cafferty's nor CNN's intent to cause offense to the Chinese people," and said CNN "would apologize to anyone who has interpreted the comments in this way."
Ms. Jiang's unusually strong reprimand comes amid widespread public anger among many Chinese, including those living overseas, at what they perceive as biased foreign media coverage over the Tibetan crisis. The Chinese government also has been sharply critical, even as it restricts foreign reporters from freely visiting Tibetan regions to investigate the aftermath of the protests.
Specific criticisms have mostly focused on mislabeled photo captions that wrongly identified a police crackdown against Tibetan protesters in Nepal as having instead occurred in China. Several foreign journalists have received death threats and others have been inundated with angry e-mails.
↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑中國網軍的實力在此時火力全開!?
不過老實說,CNN只是代替Cafferty發出一個聲明,很官腔的聲明,搞不好還是cpoy paste的萬用道歉稿也說不定。這種時候反而不要讓當事人Cafferty出來攪和是身為媒體組織的正確判斷。只可惜中國政府不吃這套,而中國人要的也不是道歉,感覺上他們只想強調一件事:全世界都欠中國人、都對不起中國人。
這時候就要引用一下嚕嚕的名言啦!感覺上他們應該會很愛這部卡通吧?因為共感實在太多了。
そう
間違っていたのは俺じゃない
世界の方だ
難得人身在日本,聖火傳遞卻被西藏危機搞得烏煙瘴氣,連原本想藉機親眼看看聖火傳遞的,都不得不打消念頭,因為周圍的留日大陸學生個個摩拳擦掌、準備要去對幹的樣子,還說看不到聖火沒關係,人多勢眾!
(喂喂,有沒有本末倒置啦?我只是想近距離看看聖火長什麼樣子啊!!っていうか野次根性?)
LINK TO WATCH "bunch of goons and thugs they've been for the last 50 years"
對法國來說最不能接受的幾個詞,納粹為其之一,己所不欲、勿施於人啊~
北京當局真的樂見這種非理性抗議散播給全世界的人看嗎?