原來「壁花」是從德文(英文)來的?

中文裡用來形容容貌身形不夠引人注意的女性的「壁花」這個詞。


今天才知道,原來起源是德文(或是英文),而日文裡則是鹿鳴館時代(明治)開始出現壁の花(かべのはな)這個詞。




在圖書館裡查閱資料的時候,無意間看到華族家の女性たち這本書,隨手翻翻之下,正好看到鹿鳴館初期大部分的日本華族女性根本無法接受西式洋服、西式宴會,更遑論在人前跳舞。


因此,即使是鹿鳴館主辦者伊藤博文(當過日本首相)的夫人梅子,也是壁花一枝。





當時被譽為鹿鳴館之花的是陸奧宗光的妻子(其實嚴格來說算後妻)陸奧亮子


rikuoryouko


和戶田極子這兩人左右吧


戶田極子.jpg





在華族家的女性們一書裡,作者小田部有以下這樣的描述。


踊れない女性


たとえ鹿鳴館主導の伊藤博文夫人(梅子)でさえ、壁の花であった。




查了日文的「壁の花」辭意解釋,不知道為什麼第一個跳出來的是德文Mauerblümchen。雖然用了google 翻譯得知其英文就是Wallflower,或許一開始日本人是從德文接觸到這個詞的吧。


日文的解釋很簡單明瞭。


就是在舞會、宴會上老是站在牆壁邊上的淑女。


因為沒有人前來邀請跳舞,所以只好靠邊站,也轉指容貌不佳的女性。