今天中時電子報裡又看到關於台灣職棒的文章,有趣的是裡頭提到了日本四字成語「一生懸命」
原文連結於此
其實問題也許沒那麼複雜,設想「回歸」是返回初衷的話,那我們該想想,是怎樣的力量讓台灣人那麼熱愛棒球、對棒球的執念那麼深?源頭不是抽象高蹈的
國族榮光,而是日常生活各種關係(友朋、同學、家庭、鄉里,最後才是國族)的有序堆疊,然後才創造出「一生懸命」(此為日式成語,指用盡心力執意於某一事
情,即使生命以之也在所不惜)的棒球史詩。過去三級棒球的底蘊如此,奈何職棒成立後,不少人忘卻棒球樂趣,甚至掉入金色夜叉的魔魅裡了。
關於「一生懸命」的實踐,讓我們再回顧WBC日韓決戰的鏡頭吧!韓國外野手李容圭六局下盜二壘頭盔遭撞裂的那一幕是「一生懸命」,日本球
星鈴木一朗於十局上和林昌勇的八球纏鬥也是「一生懸命」。回顧台灣棒球史,「一生懸命」的鏡頭多的是,只是如今已惘然。如何能讓棒球員從失神情狀中脫離?
一,在縱深面是多了解本地的棒球發展史;二,橫切面則是多看美日的職棒比賽,而像WBC的經典賽事,更須一看再看。
其實,這個目前看起來比較廣為流傳的「一生懸命」是轉用。「一所懸命」才是正式而古典的用法。
從日文發音來看,一生的標音為 いっしょう 而一所的標音為 いっしょ
這其中的微妙差異即使是日本人也不見得能夠分辨。
那麼,日文的「一所懸命」和「一生懸命」是否又是類似中文的「每下愈況」和「每況愈下」呢?
倒沒有這麼離譜。
在日文裡一開始被使用的「一所懸命」這個詞,是意指過去武士階層受封了私有領地,為了繁榮自己的封地(當然也為了填飽肚子)、以及不辱敕命,努力的經營自己的地盤。為「一所懸命」的原意。
所謂的「一所」,即為「一か所」,也就是被區劃出來的一處的意思。
之後,「一所懸命」被擴大為,針對一件事情、盡全力以赴努力到底。因此由於一所與一生的音讀相近、又因為字面上的意義「一生」更有專注一生的意思在,所以原來的「一所懸命」反而沒有後來居上的「一生懸命」廣為流傳。
再加上同屬漢字文化圈的台灣,如果不是對日文字義字源特別感興趣的話,從「一生懸命」的字面反而比原詞的「一所懸命」更容易想像、猜測意思,也難怪「一生懸命」的使用頻率會如此高了。
いっしょ‐けんめい「一所懸命」 和 いっしょう‐けんめい「一生懸命」
想看看日文解說的人可以參考這裡! NHK放送文化研究所