【日本語メモ】同席と陪席

今天被日籍小主管糾正了我的「同席」用法。


同席、陪席在日文中,解釋上意義一樣。


 


★同じ会や集まりなどに居合わせること。


 


但是用法上卻有差異,更何況是注重層級上下有別、從細節看重點的日商。


同席用在上對下,或出席者皆為該場合主角的情形


因此,去作紀錄的、打雜的、開路的,就算你坐在同一會議室中跟大頭一起開會,你也不能說你是「與會者」=「同席」、頂多只是「陪席」,就是陪坐啦!



但是,如果是跟大頭一起去吃飯,就算你在飯桌上都忙著端茶倒水,由於是一起享用筵席的「主角」,反而可以使用「同席」一詞。


有趣的是,詞語微妙的分別使用,除了隱晦的表現參加者的位階層級之外,有時還拿來卸責。這次日籍小主管會糾正我的用法就是,他不希望被其他大頭「誤以為」自己也是會議的主角(因為只是介紹來訪者、並陪同參與會議而已),因此即使小主管的位階比來訪者高,卻要求我在行程表上要註明他只是「陪席」而非「同席」。因為是「陪席」,所以不需要為會議的結果「負責」、也不需要積極在會議上作有意義的發言。


 


勉強になりました。