【日本語メモ】部厚い/大量/大部

今天又從日籍小主管那邊學到一個用法。


一般我們在告訴對方資料份量很大的時候,通常會用大量な資料


於是擬了以下聯絡事項。


研修資料が大量である場合、プリントアウトやセッティングに時間がかかりますので、早めにファイルを送って頂きたく存じます。


結果小主管看了之後,要我改成以下句子。


 


研修資料は大部であれば、プリントアウトとセッティングに時間がかかりますので、早めにファイルを送って頂ければ有難いです。


這個「大部」的用法我還是第一次看到,於是就問他,大部和大量是怎麼分的。他說,大量也可以只資料總和加起來的量,因此即使是2~3張簡單的資料也可能因為要印給50個人而成為「大量」。而「大部」則是指一份資料就很多頁也就是一般我們說部厚い的時候,比較文雅的用法。


以我自己的理解,應該就是一個是「數量很大」一個是「份量很大」的差別吧。



又學到了一點商業日文的用法!


勉強になりました。